Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

что я рыжий

  • 1 что я рыжий?

    что я (он и т. п.) рыжий?
    прост.
    why should I (he, etc.) be a scapegoat?; why should I (he, etc.) be a dupe?

    Что он рыжий? Ему больше всего надо? Он вообще приезжий! Отпускник. Ему и отдохнуть в конце концов не мешает. (Н. Голуб, Сёмка-Европа) — Why should he be a scapegoat? Why should he work his tail off? He is on leave here after all. There would be no harm in his having a rest.

    Русско-английский фразеологический словарь > что я рыжий?

  • 2 что я рыжий?

    conj.
    gener. ¿acaso soy tonto?

    Diccionario universal ruso-español > что я рыжий?

  • 3 рыжий

    Русско-английский фразеологический словарь > рыжий

  • 4 рыжий

    1.
    rosso, color rame
    2.
    2) ( клоун) buffone м., clown м.
    ••

    что я - рыжий? — forse sono un fesso, io?

    * * *
    1) прил. rossiccio, fulvo, biondo rame; sauro ( о лошади)
    2) прил. ( выцветший) (che mostra il) rossiccio
    3) м. разг. il rosso
    4) ( в цирке) clown
    * * *
    adj
    gener. rosso (о волосах, шерсти), fulvo

    Universale dizionario russo-italiano > рыжий

  • 5 рыжий

    [rýžij] agg.
    1.
    1) rosso, rossiccio, fulvo, biondo rame; sauro
    3) m. (colloq.) rosso; persona dai capelli rossi
    4) m. clown
    2.

    что я, рыжий? — mica sono fesso, io!

    Новый русско-итальянский словарь > рыжий

  • 6 рыжий

    ры́жий
    ruĝhara, flavruĝa.
    * * *
    1) прил. rojo, taheño; alazán ( о лошади)
    2) м. разг. ( клоун) payaso m, clown m, el tonto

    что я ры́жий? — ¿acaso soy tonto?

    * * *
    1) прил. rojo, taheño; alazán ( о лошади)
    2) м. разг. ( клоун) payaso m, clown m, el tonto

    что я ры́жий? — ¿acaso soy tonto?

    * * *
    adj
    1) gener. alazán (о лошади), leonado, mono (о масти животных), alazàn, resiente (о цвете волос), rojo (о цвете волос), rubicundo, rufo, taheño, zorruno, jaro
    2) colloq. (êëîóñ) payaso, clown, el tonto
    3) amer. catire
    4) Panam. fulo

    Diccionario universal ruso-español > рыжий

  • 7 рыжий

    1) прил. ( красновато-жёлтый) red; ( о человеке) red-haired; ginger (attr); ( о лошади) chestnut [-sn-]; ( о белке) red
    2) прил. ( выцветший) rust-coloured, reddish-brown
    3) м. как сущ. уст. ( клоун в цирке) circus clown
    ••

    а я что, ры́жий что ли? разг. — ≈ I am not worse than anyone else

    Новый большой русско-английский словарь > рыжий

  • 8 рыжий

    roux (f rousse); carotte ( fam) ( invar); alezan ( о лошади)

    ры́жий пари́к — perruque rousse

    ры́жий па́рень — garçon m aux cheveux roux

    что я, ры́жий? разг. — et moi, je compte [kɔ̃t] pour du beurre?

    * * *
    adj
    1) gener. auguste, roux
    2) colloq. rouget
    3) obs. rousseau

    Dictionnaire russe-français universel > рыжий

  • 9 рыжий

    124 П
    1. (кр. ф. рыж, рыжа, \рыжийе, \рыжийи) punakaspruun, punane, ruske; \рыжийие усы punased vurrud v vuntsid, \рыжийая борода punakaspruun v ruske habe v pard, \рыжийа лошадь punane v punakaspruun v raudjas hobune, старая \рыжийая шляпа vana punakaks pleekinud kübar v kaabu, \рыжийая öaпля zool. purpurhaigur ( Ardea purpurea);
    2. ПС
    \рыжийий м.,
    \рыжийая ж. од. punapea; я что \рыжийий v \рыжийая ülek. kõnek. olen ma siis kellest kehvem;
    3. ПС
    \рыжийий м. од. kõnek. kloun, tsirkusetola

    Русско-эстонский новый словарь > рыжий

  • 10 я рыжий

    Я (ты, он и т. п.) РЫЖИЙ coll
    [VPsubj with быть, pres only; usu. in questions or neg]
    =====
    (said sarcastically, often with aggravation, when one is left out, ignored, not treated as well as the other etc) I am (you are etc) worse than the others:
    - что я, рыжий? what am I, chopped liver?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я рыжий

  • 11 Р-386

    Я (ты, он и т. п.) РЫЖИЙ coll VP subj. with бытье, pres only usu. in questions or neg) (said sarcastically, often with aggravation, when one is left out, ignored, not treated as well as the other etc) I am (you are etc) worse than the others: что я, рыжий? = what am I, chopped liver?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-386

  • 12 Я

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я

  • 13 красить

    гл.
    Русский многозначный глагол красить относится к любому объекту, что позволяет его использовать в разнообразных ситуациях. Английские соответствия ограничены характером объекта, и поэтому каждый эквивалент используется в ограниченном числе ситуаций.
    1. to paint — красить, накладывать краску (изменять цвет чего-либо, накладывая краску): to paint smth blue (white) — покрасить что-либо и голубой (белый) цвет; to paint one's nails — покрасить ногти/красить ногти; to paint a fence (house, wall) — покрасить забор (дом, стену); to paint one's lips — покрасить губы; to paint eyelashes — красить ресницы; to paint the ceiling — расписывать потолок They followed the white arrows painted on the road. — Они следовали по пути, указанному белыми стрелками, нанесенными на мостовой. Wash the wall before you start to paint. — Вымой стены перед тем как их красить/прежде чем их красить. Не painted his boat green. — Он выкрасил свою лодку в зеленый цвет.
    2. to dye — красить, покрасить ( волосы и материал): to dye one's hair black — покрасить волосы в черный цвет: to dye this stuff (the dress, the curtains) — покрасить этот материал (платье, шторы) Cotton dyes well. — Хлопчатобумажный материал хорошо красится/ хорошо впитывает краску. She made up her mind to let her hair go naturally grey and not to dye it. — Она решила не красить волосы, а оставить их седыми.
    3. to use make-up — красить, краситься, пользоваться косметикой: Do you colour your hair or is it naturally red. — Ты красишь волосы или они от природы рыжие?/Ты красишь волосы или рыжий твой естественный цвет?
    4. to colour — красить, окрашивать, раскрашивать, рдеть: The sunset came and coloured the sky a brilliant red. — Закат окрасил небо в ослепительно красный цвет. As a kid, I used to love to colour shapes. — Ребенком я любил раскрашивать всякие фигурки. The leaves began to colour. — Листья зардели. His wartime experience has coloured his views. — Его военный опыт повлиял на его взгляды. Don't you think your opinions are coloured by prejudices. — He кажется ли тебе, что на твои взгляды влияют предрассудки.

    Русско-английский объяснительный словарь > красить

  • 14 carotte

    (f) морковь
     ♦ carotte рыжий (о цвете)
     ♦ les carottes sont cuites дело сделано; всё кончено
     ♦ ne vivre que de carottes жить впроголодь
     ♦ politique du bâton et de la carotte политика кнута и пряника
     ♦ ses carottes sont cuites его дела плохи
     ♦ tirer une carotte à qn выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л.
     ♦ carotter de l'argent вымогать деньги
     ♦ [lang name="French"]carotter qch, qn урвать, прикарманить что-л.; провести кого-л.
     ♦ carotter sur qch наживаться на чём-л.

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > carotte

  • 15 П-250

    НИЧЕГО ПОДОБНОГО! coll Interj Invar, fixed WO
    (used by the speaker to express his firm denial of or disagreement with sth.) that is positively not so
    nothing of the kind (sort)!
    no such thing! absolutely not! not on your life! far from it.
    Михаил... думал: шутит Иван Дмитриевич. Петра Житова хочет разыграть. Ничего подобного! (Абрамов 1). Mikhail thought that Ivan Dmitrievich was joking, that he wanted to tease Pyotr Zhitov. Nothing of the kind! (1a)
    Маргарита побледнела и отшатнулась. «...Вы хотите меня арестовать?» - «Ничего подобного», - воскликнул рыжий... (Булгаков 9). Margarita paled and edged away. "..Have you come to arrest me?" "Nothing of the sort!" exclaimed the man with red hair (9b).
    Хотя бы (Аркадий сказал) одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьезное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не (Arkady) might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-250

  • 16 ничего подобного!

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to express his firm denial of or disagreement with sth.) that is positively not so:
    - nothing of the kind (sort)!;
    - no such thing!;
    - absolutely not!;
    - not on your life!;
    - far from it.
         ♦ Михаил... думал: шутит Иван Дмитриевич. Петра Житова хочет разыграть. Ничего подобного! (Абрамов 1). Mikhail thought that Ivan Dmitrievich was joking, that he wanted to tease Pyotr Zhitov. Nothing of the kind! (1a)
         ♦ Маргарита побледнела и отшатнулась. "...Вы хотите меня арестовать?" - "Ничего подобного", - воскликнул рыжий... (Булгаков 9). Margarita paled and edged away. "...Have you come to arrest me?" "Nothing of the sort!" exclaimed the man with red hair (9b).
         ♦ Хотя бы [Аркадий сказал] одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьезное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не [Arkady] might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего подобного!

  • 17 бережёного бог бережёт

    бережёного <и> бог бережёт
    посл.
    God helps those (takes care of those) who help themselves (who take care of themselves); caution is the parent of safety; one can't be too careful

    - Опасаешься? - опять хрипло засмеялся рыжий. - Ну это хорошо. Бережёного сам бог бережёт. (П. Нилин, Жестокость) — 'Being careful?' the red beard laughed. 'That's right! God takes care of those who take care of themselves!'

    - Сколько строк? - спросил Генка. Я сказал, что триста - запас не помешает. Попросишь двести - дадут сто пятьдесят. Правда, обычно меня не режут. Но бережёного бог бережёт. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'How many lines?' Genka asked. I said it would be three hundred - better to be on the safe side. If you ask for two hundred they will only go and give you one fifty. Admittedly they do not often trim my articles down, but God helps those who help themselves.

    Русско-английский фразеологический словарь > бережёного бог бережёт

  • 18 волков бояться - в лес не ходить

    посл.
    lit. he that's afraid of wolves should keep out of the woods; cf. he that fears every bush must never go a-birding; he that is afraid of wounds must not come near a battle; nothing venture, nothing have (gain, win); little venture, little have; no cross, no crown; fear is a bad companion

    - Ну, врёшь, ставь! - Извольте, но [zéro] до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось. - Ну, вздор, вздор! Волка бояться - в лес не ходить. Что? проиграл? Ставь ещё! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'Go on, now - put it down!' 'I will, since you ask me. But it may not come round till the evening! You may lose up to a thousand. Such things do happen, you know!' 'Pooh, pooh! Little venture little have! Lost, have we? Put down another!'

    На всякий случай рыжий Тришка с опаской спросил у Егора: - А может, на сегодня отставим? - Нет уж, - буркнул Егор, - волков бояться, в лес не ходить. (В. Закруткин, Плавучая станица) — Trishka glanced nervously at Yegor and said: 'Hadn't we better call it off to-day?' 'No fear,' Yegor cut him short. 'He that's afraid of wolves should keep out of the woods.'

    - А чего тут страшного, ничего нет страшного. Волков бояться - в лес не ходить! - повторила Софья Леонидовна свою любимую поговорку. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — 'What's horrible about it, there's nothing horrible - fear is a bad companion!' said Sofia Leonidovna, repeating one of her favourite proverbs.

    Русско-английский фразеологический словарь > волков бояться - в лес не ходить

  • 19 выматывать душу

    выматывать (вытягивать) < всю> душу (кому, у кого, из кого)
    прост., неодобр.
    bother (harass, nag, plague, worry) the life out of smb.; worry smb. to death; wear smb. out (down); drag the very heart out of smb.; rack smb.'s soul

    Рыжий унылый возница... выматывал душу из пассажиров, через каждые две версты задавая овса своим полумёртвым от старости клячам. (В. Катаев, Белеет парус одинокий) — A despondent-looking fellow with red hair... would drag the very heart out of his passengers by stopping every two miles to feed oats to his decrepit nags.

    А днём - от зари до зари - бомбёжки сменяли обстрелы и обстрелы - бомбёжки. И если вдруг смолкал грохот,... опять чужой механический голос предлагал прекратить сопротивление, опять давал час или полчаса на раздумье, опять выматывал душу до боли знакомыми песнями. (Б. Васильев, В списках не значился) — All day, from sunrise to sunset, bombing alternated with firing and firing with bombing. And if for a little while the roar died away, the mechanical alien voice again invited them to give up their resistance, and offered an hour or half an hour to consider it, then racked their souls with familiar songs.

    О чём Егор Ильич разговаривал с Лоркой, до сих пор не знают ни Вера Алексеевна, ни ближайшие Лоркины друзья. Известно только, что Егор Ильич "вымотал у парня всю-то душу", как он признался потом. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — What Yegor Ilyich said to Lorka neither Vera Alexeyevna nor her closest friends ever knew. One thing certain was that Yegor Ilyich 'wore him down,' as he confessed afterwards.

    Русско-английский фразеологический словарь > выматывать душу

  • 20 молчать в тряпочку

    прост.
    keep one's mouth shut; cf. keep (play) mum; keep one's trap shut; pipe down

    - Подумаешь, какой честный, благородный! - продолжал ругаться Петька. - "Я виноватый, держите меня, судите меня"... Молчал бы себе в тряпочку. Ищи там свищи, кто виноватый... (А. Мусатов, Стожары) — 'Aren't you a noble, honest boy!' Petka went on chiding. ' 'Here I am. I'm guilty, do what you like with me.' You should have kept your mouth shut. Let them whistle for the culprit.'

    - Рыжий, - закричал я на Веньку Смирнова, - а ты-то чего орёшь громче всех? Если бы первым вызвали тебя к доске, ты бы не двойку, а единицу схлопотал! Так что молчи в тряпочку. (В. Медведев, Баранкин, будь человеком!) — 'You should be the last to shout, ginger!' I let go at Venka Smirnov. 'If you'd been called to the blackboard first you'd have got worse marks than we did. I'd pipe down if I were you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > молчать в тряпочку

См. также в других словарях:

  • РЫЖИЙ — РЫЖИЙ, ая, ее; рыж, рыжа, рыже. 1. Цвета меди, красно жёлтый. Рыжая белка. Рыжая лиса. Р. парик. 2. С волосами такого цвета, рыжеволосый. 3. рыжий, его, муж. То же, что клоун [первонач. всегда выступавший в парике рыжего цвета] (разг.). • Что я… …   Толковый словарь Ожегова

  • рыжий — прил., употр. часто Морфология: рыж, рыжа, рыже, рыжи; рыжее 1. Рыжим называют красновато жёлтый естественный цвет или оттенок волос человека, шерсти животного и т. д. Рыжие усы, волосы. | Рыжая голова. 2. Рыжим называют искусственный цвет или… …   Толковый словарь Дмитриева

  • рыжий — I см. рыжий; его; м. Амплуа ковёрного клоуна в цирке. II ая, ее; рыж, а/, е. см. тж. рыжий, рыжая, рыжесть 1) а) Красновато жёлтый. Р ие усы, волосы. Р ая голова …   Словарь многих выражений

  • рыжий — ая, ее; рыж, а, е. 1. Красновато жёлтый. Р ие усы, волосы. Р ая голова. С рыжими веснушками на лице кто л. Р. бархат. Р ие кисти рябин. Р. мальчуган (с волосами такого цвета). Р. жеребец. Р ая лиса (нар. поэт.; постоянный эпитет лисы).… …   Энциклопедический словарь

  • Рыжий печник — На …   Википедия

  • Рыжий маврикийский пастушок — † Рыжий маврикийский пастушок Научная классификация …   Википедия

  • Рыжий таракан — ? Рыжий таракан, прусак …   Википедия

  • Рыжий воробей — ? Рыжий воробей …   Википедия

  • Рыжий, честный, влюблённый (фильм) — Рыжий честный влюблённый Жанр Сказка Режиссёр Леонид Нечаев Автор сценария Георгий Полонский …   Википедия

  • Рыжий, честный, влюбленный (фильм) — Рыжий честный влюблённый Жанр Сказка Режиссёр Леонид Нечаев Автор сценария Георгий Полонский …   Википедия

  • Что, рыжего нашли? — Рыжий в данном случае крайний, виноватый, стрелочник. Говорящий с отведённой ему ролью не согласен …   Словарь народной фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»